-
1 К-281
ДРОЖАТЬ (ТРЯСТИСЬ) НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ (ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional) all coll, disapprov VP subj: human to be miserly, excessively thriftyX дрожит над каждой копейкой = X pinches penniesX trembles at the thought of parting with a kopeck (a penny) X counts every kopeck (penny)X hangs onto every kopeck (penny). "А кто за каждую копейку дрожит, у того их (денег) не будет». - «Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?» - «А так. Они (деньги) поймут, что он жмот, и - с приветом!» (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a). -
2 К-282
-
3 дрожать за каждую копейку
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать за каждую копейку
-
4 дрожать над каждой копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать над каждой копейкой
-
5 дрожать над копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать над копейкой
-
6 трястись за каждую копейку
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись за каждую копейку
-
7 трястись над каждой копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись над каждой копейкой
-
8 трястись над копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись над копейкой
-
9 за грош удавится
• ЗА КОПЕЙКУ < ЗА ГРОШ> УДАВИТСЯ highly coll, derog[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ one is extremely frugal, miserly:- X hangs onto every kopeck < penny> for dear life;- X is a cheapskate <a skinflint, a tightwad>.Большой русско-английский фразеологический словарь > за грош удавится
-
10 за копейку удавится
• ЗА КОПЕЙКУ < ЗА ГРОШ> УДАВИТСЯ highly coll, derog[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ one is extremely frugal, miserly:- X hangs onto every kopeck < penny> for dear life;- X is a cheapskate <a skinflint, a tightwad>.Большой русско-английский фразеологический словарь > за копейку удавится
См. также в других словарях:
pinch´er — pinch «pihnch», verb, noun. –v.t. 1. to squeeze between the thumb and forefinger, with the teeth or claws, or with any instrument having two jaws or parts between which something may be grasped: »Father pinched the baby s cheek playfully.… … Useful english dictionary
pinch — pinchable, adj. /pinch/, v.t. 1. to squeeze or compress between the finger and thumb, the teeth, the jaws of an instrument, or the like. 2. to constrict or squeeze painfully, as a tight shoe does. 3. to cramp within narrow bounds or quarters: The … Universalium